El podcasting está creciendo como movimiento en la ReD con unos 65 o 66 podcast entre castellano+catalan+euskera muy lejos de los miles existente en inglés, la traduccion de podcast/ing parece ser un tema de preocupacion u obsesion de algunos que intentan promover su propia traduccion como se hizo en su dia con weblog o blog traducido como bitácora. Seguro que de esto se hablara en la I Birra&Podcast en Barcelona el Sabado 16 de Julio.
Antes de entrar “al tema” quiero dejar claro de una manera muy llana y sencilla la diferencia entre los términos podcasting y podcast, aun causa cierta confusion entre aquellos que provocan mal uso, podcasting es la accion de hacer podcast distribuyendolo mediante RSS y podcast es lo que se genera al hacer podcasting valga la redundancia, a modo resumen podcasting (accion+distribuir) y podcast (lo generado).
Alguna que otra vez se ha discutido sobre una posible traduccion al castellano en la lista de podcast-es cosa que veo dificil desde un principio de mi llegada al podcasting porque aquellas traducciones no parecen en ningun caso aglutinar toda la esencia del termino ingles, con la cantidad de terminos que existen en nuestro RAE tenemos que traduccir todas las anglosajonas ¿ es necesario? no nos engañemos a quien no le gusta que promuevan el termino que uno propone y que lo adopten los demas.
Jose A. Gelado dio en el clavo en un email enviado (29 de Marzo del 2005) a la lista de podcast-es (copio+pego lo + importante):
¿hay necesidad de traducir el término podcast?personalmente creo que no.. En aleman, frances y portugues ya usan tambien podcast como término. Creo que es más interesante fomentar la creación y difusión de contenidos en castellano que no tenemos más de 30 podcast y en inglés hay más de 4.000.
Creo que merece ser tomada en cuenta la opinion de uno de los podcaster hispano-parlantes más importantes y que siguen este movimiento muy de cerca, lo importante es crear y difundir el podcast.






